Frauenlyrik
aus China
我在街上轻声叫嚷出一个诗句 |
Auf der Straße schreie ich sanft ein Gedicht heraus |
| 在干得发白的草地上我唱起 | Auf einer Steppe, die vor Trockenheit weiß geworden ist, stimme ich |
| ……一首情歌。 | ......ein Liebeslied an. |
| 噢风起日暖水流平缓 | Oh ein Lüftchen warme Sonne ruhig fließendes Wasser |
| 还有野云和声 | Und dazu Felder Wolken und Stimmen |
| 很久和很远 | Ganz lange und ganz weit |
| 太阳融会了所有的热望 | Die Sonne hat alle Sehnsuchtswünsche verschmolzen |
| 这是初冬 | Es ist früher Winter |
| 世界上最善良的市长和 | Die gutmütigsten Bürgermeister der Welt und |
| 他们的法兰绒上衣 | Ihre Flanellmäntel |
| 在萧索的街上 | Verbreiten auf den verlassenen Straßen |
| 散布温暖和谐与平静。 | Wärme, Harmonie und Stille. |
| 我独自站着,像昨日 | Ich stehe alleine wie die |
| 静物画里那只标本老鼠。 | Ausgestopfte Maus im Stillleben gestern. |
| 我在街上轻声叫嚷出一个诗句 | Auf der Straße schreie ich sanft ein Gedicht heraus |
| 瞬息滚过街顶的广告音乐 | Im Nu rollt es an den Werbesongs hoch über der Straße vorbei |
| 给人遗恨 | Bedauernswert |
| 即使小草折断了 | Auch wenn das kurze Gras gebrochen ist |
| 欢乐的人生 | Von der Freude des Lebens |
| 我也已经唱出了像金色的 | Habe ich auch schon ein Liebeslied gesungen |
| 圣餐杯那样耀眼的情歌。 | Das wie der Kelch der heiligen Kommunion golden glänzte |
| 满脸通红。 | Mit tiefrotem Gesicht. |